ВЛАДИМИР АФОНСКИЙ - переводы поэм Дэвида Валея     


ПОЕДИНОК ЛЕПАНТО

 

Сквозь облака и дым  

       проявляется Буцинторос,  

плывущий в колоннах из мрамора,  

плывущий в лазури, 

       в золоте,  

разодетый в тончайшие одежды  

       хирувимов и серафимов,

полный притягательной силы ангелов,

звериной силы крылатых львов.

 

Они бьются в чреве Вселенной,

они завоёвывают умы творцов и

возвращаются в сказочные дворцы,

украшенные руками полубогов,

они скопом танцуют 

       в предвериях Рая  

и взывают к святым  

       и став приближенными,  

       переплетясь,  

они смешиваются с небесной туманной твердью,

зажигая глаза Достоевским экстазом,

они стремятся с мостов и башень 

       в небеса  

       над водной гладью,

они стремятся на простор

вечно-золотого пространства  

       лихорадя паломников,  

заселяя их сны 

       зоопарком святых созданий,

и танцуют для отвода глаз,  

       охраняя угасшие звёзды Бёрта,

они вычисляют законы 

       и силы Вселенной

       и воплощаются в образах

       богатых гармонией,  

и служат душой и телом  

       с глубоким чувством

       по милости Божьей.

 

И с каждой крупицей веры  

       в каждый цвет,  

       в каждое чувство формы,  

       в каждый оттенок света,  

       наполняющей глаза,  

       они согреваются и оживают,  

и как люди -  

ночью безжалостно бьются,  

изводят друг друга,  

а святые молчат,  

       молясь,  

они припадают к гробницам  

с крестами  

из драгоценных камней и,  

закрывая глаза,  

       рассматривают свои королевства,  

они плачат во сне  

       и дают волю 

       чувствам.  

 

Куранты бьют ещё раз  

       и они пробуждаются,  

познав бессмертную мысль,  

что  ИСТИНА ПРЕКРАСНА.

 

Венеция 22 октября 1994 г.


All images and text copyrighted.  All rights reserved.    Copyright 2002 David Wiley.