ВЛАДИМИР АФОНСКИЙ - переводы поэм Дэвида Валея     


БЕЗ МИФА

Возможно ли, как у Гомера, мечты

с умом и делом совместить?

И поняв, что это возможно в жизни иной,

в загул пустились вместе;

солнце яйцом стекая в океан,

оставляет только надежду на

ещё

один

более

невероятный

день.

 

Тот наш костёр опять углями стал,

ветерок уснул в деревьях. Звуки

песни рассеялись совсем

среди светил; прибой награждает

шумом. Что остаётся после веселья

кроме опусташённых столов и

воспоминания

ещё

одного?

 

Тюлени и птицы устремились к скалам своим,

а мы к теплу своих собственных тел.

Так надо ли теперь небеса зажигать,

кричать в глубину океана и

обижать

сонные божества,

погружающихся

одно за другим

в одиночество мира

без мифа?


All images and text copyrighted.  All rights reserved.    Copyright 2002 David Wiley.